==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔
ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ་བ། མི་གཡོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་ཤར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད༔ ཕྱི་ལྟར་འཆི་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀར༔ ནང་ལྟར་སྣང་སྟོང་གཏུམ་པོ་སེར༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ ཡང་གསང་ཙཎྜ་མཐིང་ནག་འབར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ འཆི་བདག་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དང༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོར་རྩ་བའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་གཞོམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པད་ཉི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྟེང༔ རང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔
དཀར་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་སྐུ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡ

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之不动修法降伏四魔。 乔究·德钦林巴。
上师意修断除一切障碍之不动修法降伏四魔。 乔究·德钦林巴。
上师意修断除一切障碍法，不动修法降伏四魔。
遣除内四魔之障碍。 不动忿怒大王乃是，怖畏四魔之对治。 坛城主尊自性之，左手托着颅碗之神变，如暴烈末劫之火般显现。 以调伏者幻化的游舞，调伏难调之众。 外相是不死忿怒明王白色，内相是显空暴烈尊黄色，秘密是大乐饮血红色，极密旃札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Caṇḍa，暴怒）青黑色燃烧。 如同虚空界彩虹般，手印咒语与智慧之，游舞不可思议，摧毁死主、蕴、烦恼和，天子魔众之后，获得瑜伽甚深之成就。 萨玛雅。 因此首先根本之本尊，以暴烈白色之瑜伽，摧毁死主魔众是，皈依发心积累资粮作前行。
阿！ 明光空性法界之自性中，觉性智慧吽白色，如彩虹般于空中显现。 光芒供养诸佛菩萨，清净三界有情之二障。 收摄融入圆满一瞬间，于莲日死主魔之上，自身现为双运幻化之本尊，现为暴烈忿怒大王。 白色明亮，现忿怒威严之相，头发赤黄色向上竖立。 右手挥舞智慧宝剑，左手拿着金刚之钩索，双足右屈左伸之姿势，于智慧火聚中舞动。 以虎皮裙和珍宝蛇饰庄严，三处以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，圆满）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āḥ，无染）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，降伏）字印记，观想与一切如来之，金刚三身无二无别。 吽！ 从智慧法界中觉性之身，暴烈忿怒明王及眷属众，为了降伏死主魔众之，以猛烈之姿降临祈请。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，圆满）旃札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Caṇḍa，暴怒）玛哈若卡那 诶嘿 诶嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mahāroṣaṇa ehy ehi，大忿怒来，来） 扎 吽 班 霍。 再次迎请灌顶本尊，观想灌顶，种姓之主尊顶严。 嗡！ 真实供品和意幻之供品

【英语翻译】
Guru's Heart Practice Dispelling All Obstacles: The Unwavering Method of Subduing the Four Maras. Chokgyur Dechen Lingpa.
Guru's Heart Practice Dispelling All Obstacles: The Unwavering Method of Subduing the Four Maras. Chokgyur Dechen Lingpa.
Guru's Heart Practice Dispelling All Obstacles: The Unwavering Method of Subduing the Four Maras is present.
Clearing the Obstacles of the Inner Four Maras. The Great Unwavering Wrathful King is, the antidote to the fearful four maras. The self-nature of the main deity of the mandala, from the miraculous power of the left hand's skull cup, arises like the fire of the fierce end of time. With the illusory dance of whatever is to be tamed, he tames the assemblies that are difficult to tame. Outwardly, the immortal white Wrathful King, inwardly, the fierce yellow one of appearance and emptiness, secretly, the red Great Bliss Blood Drinker, very secretly, the blazing indigo-black Caṇḍa. Like a rainbow from the expanse of the sky, with the mudras, mantras, and wisdom, the manifestations are inconceivable, destroying the lord of death, the aggregates, the afflictions, and the hosts of the god-mara, one attains the profound accomplishments of yoga. Samaya. Therefore, first, the root deity, with the yoga of the fierce white one, destroying the hosts of the lord of death and maras is, refuge, bodhicitta, and accumulation of merit as preliminaries.
Ah! In the nature of the clear light emptiness realm, the white wisdom Hūṃ of awareness, arises in the sky like a rainbow. Light radiates, offering to the victorious ones and their children, purifying the two obscurations of sentient beings in the three realms. Gathering back and becoming complete in an instant, on the lotus, sun, lord of death, and maras, oneself arises as the deity of illusory union, arising as the Great Fierce Wrathful King. White and clear, with a wrathful and majestic demeanor, the hair of the head is reddish-yellow and stands upright. The right hand brandishes the wisdom sword, the left hand holds the vajra lasso, with the posture of the two feet, the right extended and the left bent, he dances in the center of the wisdom fire mass. Adorned with a tiger skin skirt, precious jewels, and snakes, the three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, contemplate that it is inseparable from the three vajras of all the Sugatas. Hūṃ! From the wisdom realm, the body of awareness, the fierce Wrathful King and all the retinue, in order to subdue the hosts of the lord of death and maras, please come forth with a fierce posture. Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Ehy Ehi! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, inviting the empowerment deities, contemplate receiving empowerment and the lineage lord as the crown of the head. Oṃ! Actual offerings and mind-created offerings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདུད་ཚོགས་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་
གང༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་གཏུམ་པོའི་ཞིང་དང་སྐུ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་སད་པར་བསམ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་དམིགས༔ ལས་སྦྱོར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཨས་མཚན༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་སྟེ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཆི་རྐྱེན་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ནྲི་ཨར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ནྲྀཿཛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ༔ བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ཟླ་དྲུག་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༔ དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་བཟློག༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རིག་པའི་ལྷ༔ དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལྡང༔ ཐུན་མཚམས་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་
རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པ་དང༔ ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་དང༔ མདོར་ན་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་

【汉语翻译】
༔ 普贤供云之，法界广大遍充满， 忿怒尊胜眷属供， 嗡 班杂 阿尔刚 等。 吽！ 三世诸佛众， 降伏魔军作灌顶， 忿怒尊胜眷属前， 恭敬赞叹赐成就。 如是赞诵修持之意为： 心间日上吽字周， 咒鬘右旋放光芒， 照遍身内诸处所， 净除诸障作加持。 嗡 旃扎 玛哈 绕卡纳 吽 啪！ 修持之时以光芒， 供养圣众净二障， 器情忿怒之刹土， 觉醒咒语之自声。 收摄融入于自身， 观想获得二成就。 事业修行自心间， 日月嘎乌盒交合， 五股金刚吽字印， 其内以那惹阿字印， 吽字之光遍满身， 净除病魔罪障死缘。 复又向外而放射， 轮回涅槃之寿命， 摄集融入那惹字， 观想成就无死金刚命。 嗡 阿 吽 旃扎 玛哈 绕卡纳 阿玉瑟 萨瓦 悉地 吽 那惹 扎 谛 扎 吽！ 如是念诵修持事业三， 若能精勤三七日， 消除夭折之怖畏， 六月一心以意修， 亦能遮止时节死。 座末供赞智慧尊， 融入法界证双运身， 如水月虹彩般生起。 座间随力作食子， 三字加持根本咒后， 伊当 巴林 达 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 萨瓦 玛惹 赛纳 札玛达那 吽 啪！ 萨瓦 悉地 麦 札雅 匝！ 萨瓦 嘎玛 咕噜 咕噜 梭哈！ 如是念诵七遍等供献。 吽！ 金刚心要如虚空， 不动， 以一发束缚， 具大猛烈之加持， 忿怒尊胜及眷属， 祈请享用此欲供食子， 所有魔众之军队， 以守护、寂静、遮止及， 诛灭事业之苦行， 祈请令证法之障碍， 悉皆无余而息灭。 无死寿与胜智慧等， 祈请成就十自在功德， 简言之四种事业之， 祈请速赐诸成就。

【英语翻译】
༔ By the clouds of Samantabhadra's offerings, may the expanse of the Dharmadhatu be filled completely, I offer to the Wrathful King Tummo with his retinue. Om Vajra Argham etc. Hūṃ! All Buddhas of the three times, empower to subdue the hordes of demons, To the Wrathful King Tummo with his retinue, I praise with reverence, grant accomplishments. The intention of such praise and recitation is: In the heart, above the sun, at the end of the Hūṃ, from the mantra garland revolving to the right, light radiates, filling all inside the body, think of purifying obscurations and blessing. Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ! During the practice, with rays of light, offer to the noble ones and purify the two obscurations of beings, think of the container and contents, the field and body of Tummo, awakening to the natural sound of the mantra. By gathering back and dissolving into myself, aim to attain the two kinds of accomplishments. In the activity of practice, in one's own heart, in the center of the joined sun and moon gau box, marked with a five-pointed vajra and Hūṃ, inside it is marked with Nṛ A. The light of Hūṃ pervades the body, purifying sickness, evil spirits, sins, obscurations, and causes of death. Again, radiating outwards, the life essence of samsara and nirvana, gather and dissolve into Nṛ, think of accomplishing the immortal vajra life. Om Āḥ Hūṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Āyuṣe Sarva Siddhi Hūṃ Nṛ Ḍza Tiṣṭha Hūṃ! Thus, in the three of recitation, practice, and activity, if one strives for three weeks, the fear of untimely death will be pacified, meditate with single-pointed mind for six months, even the death of time can be averted. At the end of the session, the deity of offering and praise, dissolve into the expanse and the body of union arises, like a water moon and rainbow. In between sessions, whatever is available for the torma, bless the three grains and at the end of the root mantra: Idaṃ Baliṃta Bhuñja Kha Kha Khāhi Khāhi! Sarva Māra Sena Pramardhana Hūṃ Phaṭ! Sarva Siddhi Mme Prayaccha! Sarva Karma Kuru Kuru Svāhā! Offer by reciting seven times and so on. Hūṃ! Vajra essence like the sky, unmoving, bound by a single braid, possessing the blessing of great ferocity, Wrathful King Tummo and retinue, please accept this desirable torma, all the armies of the hordes of demons, with the conduct of protecting, pacifying, averting, and destroying activities, please eliminate the obstacles to practicing the sacred Dharma, without leaving a remainder of the name. Immortality, life, and wisdom, etc., please accomplish the qualities of the ten powers, in short, the accomplishments of the four activities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གཏོར་མ་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་སེར་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་མི་གཡོ་བ༔ གསེར་མདོག་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རབ་འབར་སྤྱན་གསུམ་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང༔ མེ་ལོང་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཆུ་ཟླ་དང་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས༔ རྣམ་དབྱེར་མེད་
པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་དང༔ འཇའ་ཚོན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཁྱད་པར་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ༔ བདེན་འཛིན་ཞེན་པ་གཞིག་པའི་སླད༔ རེས་འགའ་སྣང་བཅས་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ རེས་འགའ་སྣང་མེད་སྟོང་པར་བཞག༔ རེས་འགའ་བདག་དང་ལྷ་དང་ནི༔ ཕུང་པོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་བརྟག༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དཔྱད༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་དངོས་སྣང་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཐག་ཆོད་ན༔ ངལ་གསོ་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱང༔ ཁྱད་པར་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སོགས༔ རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང༔ སློང་ཚར་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འགྲིགས༔ སྣང་བ་ཟིལ་གནོན་སྣང་སེམས་འདྲེས༔ དངོས་སུ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་བྲལ༔ ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ཡན་ལག་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉལ་དུས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ༔
ཡིད་གཏད་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་མནལ༔ འོད་གསལ་ཟིན་ཞིང་རྨི་ལམ་འབྱོངས༔ སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འདོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ལ་སེམས་གཏད་ཟིན་པ་ན༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ འཇའ་ཚོན་བྲག་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ ངོ་ཤེས

【汉语翻译】
祈请赐予身语意！如此祈请后，食子享用且欢喜，发出哈哈嘿嘿吽吽啪的喜悦笑声，思维成办一切事业。萨玛雅！为了摧毁蕴魔，乃是忿怒尊黄色之三摩地：自身显空无动摇，金色忿怒威严相，金刚铃杵心间交，双足金刚跏趺坐，光芒炽盛三目睁，丝绸珍宝蛇饰严，显即是空空即显，如镜清澈现影像，如水中月与彩虹，自性不成立然皆明，如幻化大网之相，智慧火焰燃烧之界，显隐无别手印中显现，吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从本初誓言智慧，无分别之心间，日上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒围绕，光芒普照供养诸佛菩萨，三界二障彻底清净，收摄融入显空无别中，思维三摩地极稳固。嗡 旃ḍa 玛哈 啰 萨 纳 吽 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ चण्ड महा रोष ण हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣa ṇa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，吽，吽，吽！）自身与一切显现，观为本尊幻化水中月，以及彩虹海市蜃楼般。特别是对于自身的蕴，为了摧毁实执贪恋，有时观想显现兼具空性，有时安住于无显现之空性，有时观察我与本尊，以及蕴为一或为异，如是观察生灭住三者，若能断定无实幻化为显现之，缘起之相，则放松，将觉性安住于本然。如是于一切法修习，特别是疾病痛苦等，将一切逆缘视为助缘，遣除障碍，增上力量，祈请圆满一切缘起，降伏显现，融合显现与心识，真实远离四大之怖畏，三摩地神通与现量智显现。支分夜晚之瑜伽乃是，睡眠时明观幻化本尊身，心间自身为紫黑色帐篷中央，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字五光燃烧，系念于幻化之中而眠，证得光明且生起梦境，舍弃幻化之蕴时，若能系念于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，则以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之音声迁于法界，一切显现声响分别之法，如彩虹瀑布幻化般，认识之。

【英语翻译】
Please bestow body, speech, and mind! Having prayed thus, the torma is accepted and pleased, and with a joyful laugh of haha hihi hehe hum hum phat, think that all activities are accomplished. Samaya! For the sake of destroying the demons of the skandhas, this is the samadhi of the wrathful yellow one: One's own self is appearance-emptiness, unmoving, with the majestic appearance of golden wrathfulness. Vajra and bell are crossed at the heart. The two feet are in vajra posture. Radiance blazes, with three eyes. Adorned with silk, jewels, and snakes. Appearance is emptiness, emptiness is appearance. Like a reflection in a clear mirror. Like a moon in water and a rainbow. Unestablished in nature, yet clear in everything. Like the form of a great net of illusion. In the realm of blazing flames of wisdom. Manifest in the mudra free from clarity and obscurity. Hum hum hum! From the beginning, the samaya-wisdom is inseparable. In the heart, above the sun, the mantra is surrounded by Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Light radiates, offering to the Victorious Ones and their heirs. The three realms and two obscurations are completely purified. Gathering back, inseparability of appearance and emptiness. Think that the samadhi is supremely stable. Om Canda Maha Rosana Hum Hum Hum! (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ चण्ड महा रोष ण हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣa ṇa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Hum, Hum!) All of oneself and all appearances, view as deity, illusion, moon in water, and like a rainbow and mirage. Especially for one's own skandhas, in order to destroy the clinging to true existence, sometimes meditate on emptiness with appearance, sometimes abide in emptiness without appearance. Sometimes examine whether self, deity, and skandhas are one or different. Likewise, examine the three: arising, ceasing, and abiding. If you are certain that what appears as real is an illusion, merely interdependent, then relax and settle awareness into its natural state. Likewise, practice on all dharmas. Especially sickness, suffering, etc., treat all adverse circumstances as fuel. Obstacles are cleared, benefits are extracted, and strength arises. All requests are fulfilled and all interdependencies are arranged. Appearance is suppressed, appearance and mind are mixed. Actually free from the fear of the four elements. Samadhi, magical powers, and direct knowledge arise. The yoga of the limb of night is: At the time of sleep, visualize the illusory deity body. In the very heart, in the center of a smoky tent, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) blazing with five lights. Focus the mind and sleep in the state of illusion. Grasp the clear light and dreams arise. At the time of abandoning the illusory skandhas, if you have grasped the mind on the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), then with the sound of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) transfer to the sphere of reality. All phenomena of appearance, sound, and thought, like rainbows, waterfalls, and illusions, recognize.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐག་ཆོད་གདིང་ཐོབ་ན༔ བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དམིགས་པ་ནི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱོངས་པའི་རྗེས༔ རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་གཏུམ་པོའི་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་གཞའ་ཚོན་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ རྙོག་མེད་དྭངས་ཤིང་ཆེས་གསལ་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ༔ ངལ་གསོ་རླུང་རིག་དལ་བ་དང༔ དལ་བུས་རྔུབ་ནས་འཇམ་རླུང་གཟུང༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་བསྒོམ༔ རླུང་གནས་ཚེ་ན་ཐིག་ལེ་ལས༔ རང་རང་འོད་བྱུང་རྩ་འཁོར་གང༔ ལྡང་ཚེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ལུས་རྣམས་ཀུན༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སླར་ཡང་རླུང་ནི་ཁ་དོག་ལྔ༔ སོར་བཞིའི་ཚོད་རེ་རྔུབ་དགང་གཞིལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཐུབ་ཚོད་གཟུང༔ མི་ཐུབ་དལ་བུས་བཏང་བྱས་པས༔ ལུས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ༔ གེགས་སེལ་ལུས་སྦྱང་ཧ་སྤྲུག་དང༔ བོགས་འདོན་བར་རླུང་
རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སུ༔ བླ་མར་བཟོད་མེད་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སྣང་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ སྐབས་སུ་སྟོང་པར་ཕྱམ་ཕྱམ་གཞག༔ རེས་འགའ་གསལ་བའི་ངར་བསྐྱེད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ༔ ཀུན་ཀྱང་བདེན་ཞེན་རྣམ་དག་པས༔ ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བདུད༔ རང་གྲོལ་དོན་གྱི་གཏུམ་པོ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་པུས་གཡོན་གདན་ལ་བཙུགས༔ གཡས་པ་བཞེངས་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གསལ་ཞིང༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རླུང་ལམ་འབྱོངས་པ་ན༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་
འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ གསུམ་ཀ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་འོག་རླུང་བསྐུམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་པས་ཨ་ཤད་ལས༔ མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བྱུང༔ དབུ་མའི་

【汉语翻译】
若获决断之定解，中阴幻化之本尊显现，尤其甚深之要诀是，通达如幻之后，自身外形乃忿怒本尊，于显空虹彩手印中，具足三脉五轮，观想无垢清澈且极明，配合身要而排气，放松，风息缓慢，缓慢吸气而持住柔和之气，于五轮中，观想明点为，白红蓝黄绿，气住之时，从明点中，各自生光充满脉轮，起立时向外放射，观视一切诸身，如五彩虹光，再次，气为五色，每次吸入四指之量，充满而压制，风心无二，尽力持住，不能持住则缓慢放出，身体如空中云消散般，思维消融于光明界，遣除障碍，修身哈字摇动，增益，恒常依于中气，以此等善巧方便，成就风心幻化之本尊，速获异熟持明果位，于一切修持之总纲中，于上师生起无法忍受之敬信，视显境如幻，心性放松于离戏之界，有时，放任于空性中，偶尔生起明之力量，并对众生生起慈悲，一切皆以清净之真执，将执蕴为我之魔，自解脱，获得意义之大忿怒，智慧手印现前，萨玛雅，为了摧毁烦恼诸魔，红色忿怒尊之禅定是，自身乃大乐不动者，身色红亮具贪欲之相，右手以摄伏手印，将金刚橛指向虚空，左手持期克印之索，双足左膝压于座垫，右足以伸展之姿安住，具足绸缎珍宝蛇饰，于智慧火聚中嬉戏，于显空幻化之身中明观，出入安住三处与咒相合，嗡 旃ḍa 嘛哈 啰 ཥ་ ṇa 嘛哈 苏 卡 悉 地 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵此咒，通达气脉之后，配合身要，于身之中央，具足三脉四轮，三者皆聚之端，观想阿夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），排气并收缩下气，压制上气，从阿夏中，生起极细之火焰，中脉的

【英语翻译】
If decisive conviction is obtained, the deity form of the bardo of illusion will arise. The special and profound instruction is that after becoming proficient in illusion-like appearances, one's own body is the external form of a wrathful deity. In the center of the appearance of emptiness, rainbow-like mudras, complete with the three channels and five chakras, meditate on them being stainless, clear, and extremely vivid. Eliminate the stale air while maintaining the posture. Relax, let the wind and awareness be gentle, and gently inhale and hold the subtle air. In the five chakras, meditate on the bindus as white, red, blue, yellow, and green. When the air is held, from the bindus, light arises from each, filling the channels and chakras. When rising, radiate outwards, and view all bodies as being like a five-colored rainbow. Again, the air is of five colors, inhaling and filling each time with the measure of four fingers, filling and suppressing. Hold the air and mind inseparable as much as possible. If unable to hold, gently release it, and think of the body dissolving into the clear light realm like clouds dispersing in the sky. Eliminate obstacles, purify the body with the "Ha" shake, and enhance the intermediate air by relying on it constantly. Through such skillful means, the deity form of wind and mind illusion is accomplished. The ripening awareness holder's state is quickly attained. In the general principles of all practices, generate unbearable devotion to the guru. View appearances as illusion-like. Relax the mind itself into the realm free from elaboration. Sometimes, let it rest completely in emptiness. Occasionally, generate the power of clarity, and have compassion for sentient beings. With pure conviction in everything, the demon of clinging to the aggregates as self is self-liberated, and the wisdom mudra of the great wrathful one of meaning is manifested. Samaya. In order to destroy the demons of afflictions, the samadhi of the red wrathful one is that one's own self is the great bliss, unmoving one, with a body color of bright red and an appearance of desire. The right hand, with the subjugating mudra, raises the vajra kila into the sky. The left hand holds a lasso with a threatening gesture. Both feet have the left knee pressed on the seat, and the right foot rests in an extended posture. Complete with silk and precious snake ornaments, playing in the center of the wisdom fire mass. Clearly visualize the form of appearance and emptiness illusion, and combine the three places of arising, entering, and abiding with mantra. Oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa mahāsukhasiddhi hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite this mantra, and after mastering the air channels, in conjunction with the body posture, in the center of the body, complete with the three channels and four chakras, at the junction where all three gather, meditate on A-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Eliminate the stale air and contract the lower air. By suppressing the upper air, from A-shad, a very fine flame arises. Of the central channel,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ནས་ཐལ་གྱིས་སོང༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་ཐིག་ལེ་ནི༔ བཅུ་དྲུག་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་ཚད་ཙམ༔ དེ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ཨ་ཤད་ལ༔ ཐིམ་པས་མེ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས༔ གསོས་བཏབ་བཞིན་དུ་ཆེར་འབར་ནས༔ འབར་འཛག་དཀར་དམར་སྣང་བས་གང༔ བདེ་བ་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ཚེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་ཅེར་གྱིས་བལྟ༔ རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་གནས་ཚེ༔ སྔར་ལྟར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ བདེ་བ་ཆེ་ནས་མི་བཟོད་ན༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ དེ་ལ་ཅི་རིགས་གོམས་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བདེ་ཆེན་སྤེལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང༔ གཉིས་མེད་ཀ་དག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་དབང་ཐོབ་ནས༔ པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ལྡན་པའི༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགུག་བྱས་ལ༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབོགས༔ རྩ་རླུང་འཕྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས༔ བདེ་བའི་འབོལ་ལ་རང་
ཉིད་དང༔ མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆས་ལྡན་འདུག༔ རང་ལུས་གཏུམ་པོ་དམར་པོ་ལ༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་རང་འདྲ་བ༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་དྲན་པའི་མོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསྒོམ༔ ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ཆགས་གཏམ་བརྗོད༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ བདེ་བ་ཁྲིལ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ༔ བུ་ག་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་དགག༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་ཏེ༔ དམ་འཁྱུད་མཁའ་གསང་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ དེ་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས༔ མགྲིན་པའི་བར་སོན་དགའ་བ་སྟེ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ་དང༔ ལྟེ་བར་སོན་པ་ཁྱད་པར་དགའ༔ གསང་བ་ནོར་བུའི་རྩེར་བབས་པ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད༔ དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་ཚེ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་བ་ཆེ་ནས་འཆོར་འདྲ་ན༔ མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བགྲད༔ ལྕེ་རྩ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༔ རྒྱུ་ཞབས་བརྒལ་བར་བཅང་བ་དང༔ ལྷན་ཅིག་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གདངས་བཅས༔ བུམ་ཅན་སྟོད་དུ་འཆིང་བས་དྲང༔ ཐིག་ལེ་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་འཆར༔ ཅུང་ཟད་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ནོར་བུའི་རྩེར་ཕབ་སྔར་བཞིན་དྲང༔ ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་བརྟན་པའི་ཚེ༔ ཡུམ་གྱི་མཁར་ཕབ་བྱང་སེམས་བསྲེ༔
བདེ་བ་ངོས་གཟུང་སྟོང་ཉིད་བཞག༔ ཡུམ་ནི་བདེ་བས་མ་བཟོད་ད

【汉语翻译】
內裡猛烈燃燒，當觸及頭頂的（ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，種子字：恆）時，（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字：吽）字周圍的明點，如十六顆芥子般潔白，被觸及而融化為光。融入中脈內的阿夏，如火上澆油般滋養，火焰熊熊燃燒，紅白光芒充滿。當喜樂自然生起之時，不要分心，專注凝視，安住於自解脫、無生之狀態。當與空性同在時，如前般增長喜樂之智慧。當喜樂過大難以承受時，將明點融入頭頂的（ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，種子字：恆）字中，放鬆於離思絕言之法界。如此隨力修習，便能以智慧手印入定，增長大樂並使其穩固，以無二元、原始清淨之手印印持。獲得掌握明點之能力後，迎請蓮花女等具相之業手印，講述正確之法，修習心性，接受灌頂，賦予金剛誓言，善巧地展示脈、氣、明點之法。之後，於極其寂靜之處，自己與具備法器之手印母安坐於安樂之墊上。觀想自身為紅色忿怒尊，明妃亦為與自身相同之忿怒母，憶念其美妙動人，生起大樂智慧。以眼角餘光斜視，述說愛語，行愛撫，生起身心之喜樂。當喜樂盈滿之時，放鬆於彼之狀態。之後，於雙方之三處，觀想真實之金剛三字（ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬轉寫：oṃ，種子字：嗡）（ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬轉寫：āḥ，種子字：啊）（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字：吽）。以（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字：吽）和（ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬轉寫：phaṭ，種子字：啪）字封閉秘密金剛蓮花之孔。伴隨慾望之幻術，緩慢地進行親密擁抱，於空行秘密處運行。此時，明點自頭頂降至喉間，產生喜樂；降至心間，產生勝喜；降至臍間，產生殊喜；降至秘密處寶珠之尖端，產生俱生喜。最初，當安住於金剛中央時，心繫於喜樂，安住於彼狀態。當喜樂過大似將流失時，將眼睛睜向虛空，舌抵上顎，並收緊肛門，同時伴隨（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字：吽）聲之氣息，以寶瓶氣向上提攝，明點向下穩固，四喜生起。稍有習慣之後，將明點降至寶珠之尖端，如前般提攝。當極其習慣穩固之時，將明點降至明妃之宮，混合菩提心，安住於喜樂之覺知與空性之中，明妃亦因喜樂而難以自持。

【英语翻译】
Burning intensely from within, the moment it touches the Ham (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Seed Syllable: Ham) at the crown, the bindu surrounding the Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Seed Syllable: Hum) syllable, as white as sixteen mustard seeds, melts into light upon being touched. Dissolving into the inner channel of the central channel, the Asha, it blazes ever brighter as if nourishing fire with sesame oil. Filled with the appearance of blazing and dripping white and red lights, at the moment when bliss arises purely, without distraction, gaze intently, and rest in the state of self-liberation, unborn. When coexisting in the state of emptiness, cultivate the wisdom of bliss as before. When the bliss is too great to bear, dissolve the bindu into the Ham (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Seed Syllable: Ham) at the crown, and relax into the sphere beyond thought and expression. When accustomed to this as much as possible, by entering into samadhi with the wisdom mudra, increase great bliss and make it stable, and seal it with the non-dual, primordial purity mudra. Having gained the power to hold and draw bindu, invite a karma mudra with auspicious marks, such as a lotus-holder, explain the correct Dharma, train the mind, bestow empowerment, and impart the Vajra vows, skillfully demonstrating the methods of channels, winds, and bindus. Then, in an extremely secluded place, oneself and the mudra with implements sit on a cushion of bliss. Visualize oneself as a red, wrathful deity, and the consort as a wrathful mother resembling oneself, remembering her beauty and charm, meditate on the arising of great bliss wisdom. Glance sideways and speak loving words, caress, and generate bliss in body and mind. When bliss arises intensely, relax into that state. Then, at the three places of both, visualize the actual three Vajras, Om (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Seed Syllable: Om), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Seed Syllable: Ah), and Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Seed Syllable: Hum). Seal the secret Vajra lotus's opening with Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Seed Syllable: Hum) and Phat (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, Seed Syllable: Phat). Accompanied by the illusion of desire, slowly engage in intimate embrace, moving in the secret space of the Dakini. At that time, as the bindu descends from the crown to the throat, joy arises; as it descends to the heart, supreme joy arises; as it descends to the navel, extraordinary joy arises; as it descends to the tip of the secret jewel, coemergent joy arises. Initially, when abiding in the center of the Vajra, hold the mind on bliss and abide in that state. When the bliss is too great and seems to be lost, open the eyes wide into the expanse of the sky, press the root of the tongue to the palate, and contract the anus, simultaneously with the sound of Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Seed Syllable: Hum), draw upwards with vase breathing, the bindu stabilizes downwards, and the four joys arise. When somewhat accustomed, lower the bindu to the tip of the jewel and draw upwards as before. When extremely accustomed and stable, lower the bindu to the consort's palace, mix bodhicitta, abide in the awareness of bliss and emptiness, and the consort is also unbearable with bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་ཞུ༔ རང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་དྲངས་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་སྤེལ༔ སྟོང་པ་གཞི་ཡི་འོད་གསལ་དང༔ རོ་མཉམ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བཞག༔ སྐབས་སུ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་འཆར་གཞུག་ལ༔ དེ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་བྱ༔ བདེ་བ་སྐྱེས་ཚེ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ གེགས་སེལ་དང་ནི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྤྲོ༔ བྱང་སེམས་འདྲེས་པ་ལྕེས་བླངས་ཏེ༔ ལུས་སྤྲུགས་རླུང་གཟུང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་འདྲེན་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བས་དགྲམ་པ་དང༔ སྲིན་ལག་ལ་བཀལ་ལུས་སྤྲུག་བྱ༔ རྩ་གནས་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཀློད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་ལོངས་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འདྲེན༔ ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་མཚོན་ཙམ་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་དག༔ གཏི་མུག་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་
རྩད་ནས་འཇོམས༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང༔ རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཁྱད་པར

【汉语翻译】
诶玛！
稳固与变动一切之精华，
无别融于红色明点中。
与自之界限一同，
从金刚道中自引出，
如前令母稳固增四喜。
空性基之光明，
置于味等大双运。
适时具相明妃之身，
于镜中显现安住时，
以意与其等入。
生乐之时观为幻化。
于息灾及灌顶时，
于母之虚空中观坛城。
为供养彼而散甘露，
菩提心相融以舌取，
身摇动摄风作轮。
特别是引明点之时，
以风之加行散布，
置于无名指上身摇动。
脉处乐遍之觉受，
生起之时松于空性中。
如是瑜伽之，
烦恼贪欲之魔，
以大乐为道受用故，
俱生智慧迅速引。
仅以象征俱生彼，
嗔恚清净为大空性。
愚痴转为无分别智慧，
我慢无实解脱为幻化，
嫉妒蛇之结解开，
烦恼魔众，
从根摧毁。
若无如是成就之缘分，
自身天身如幻化，
心性觉空本元之状态，
以无收放而安住之，
五毒生解同时故，
无业不能束缚于轮回，
圆满力现为智慧之游舞，
究竟普贤王之，
能象征其意。
萨玛雅，嘉嘉！
匝嘉！
古雅！
为摧毁天子之魔众，
修忿怒青色之定。
自现光明无动摇，
因陀罗青蓝清澈之色，
右足曲膝安坐于座，
左足伸展势而住。
二手宝剑期克印，
智慧火焰断断燃，
具忿怒难忍之威光，
以绸缎珍宝蛇饰严，
观如水月虹彩。
如岩石声响与回音，
诵此声空金刚之咒：
嗡 咱扎 玛哈 若卡纳 嘎玛 德瓦 玛拉 瑟纳 札玛达那 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ चण्ड महारोषण कामदेव मारसेन प्रमर्दन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa kāmadeva mārasena pramardhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒者，大忿怒者，爱欲天，魔军，摧毁者，吽，啪的。）
无实幻化如梦境，
立觉空意之大橛。
仅以如是精进，
散乱欺骗天子之魔，
纵然百千亦不能立足，


【英语翻译】
Ema!
The essence of all that is stable and moving,
Dissolves indivisibly into the red bindu.
Together with one's own element,
Drawing oneself from the vajra path,
As before, stabilize the mother and increase the four joys.
The luminosity of the empty ground,
Is placed in the great union of equal taste.
At times, the form of the consort with signs,
When it appears in the mirror and abides,
With that, one enters into meditative absorption with the mind.
When bliss arises, view it as an illusion.
During pacification and empowerment,
Visualize the mandala in the space of the mother.
To offer to that, scatter nectar,
The bodhichitta is mixed and taken with the tongue,
The body is shaken, the wind is held, and the wheel is turned.
Especially when drawing the bindu,
Dispersing it with the application of wind,
Placing it on the ring finger and shaking the body.
The experience of the root places being pervaded by bliss,
When it arises, relax into emptiness.
Through such yoga,
The demon of disturbing desire,
Since great bliss is taken as the path,
Quickly draw forth innate wisdom.
Merely by symbolizing that innate one,
Anger is purified into great emptiness.
Ignorance is transformed into non-conceptual wisdom,
Pride, unreal, is liberated as illusion,
The knot of the jealous snake is untied,
The hordes of disturbing demons,
Are destroyed from the root.
If there is no fortune for such accomplishment,
One's own body, the deity's body, is like an illusion,
The nature of mind, the state of primordial awareness and emptiness,
By abiding without contraction or expansion,
Since the arising and liberation of the five poisons are simultaneous,
Karma cannot bind one in samsara,
The play of perfected power arises as wisdom,
Ultimately, the all-good one,
Is able to symbolize his intention.
Samaya, gya gya!
Tsap gya!
Guhya!
In order to destroy the hordes of demons of the sons of gods,
Meditate on the wrathful blue samadhi.
Oneself appears as clear light, unwavering,
The color of clear Indra blue,
The right leg is bent and rests on the seat,
The left leg is extended and stands.
The two hands hold a sword and a threatening mudra,
The flames of wisdom blaze in segments,
Possessing the unbearable splendor of wrath,
Adorned with silks, jewels, and snakes,
Visualize it like a water moon and a rainbow.
Like a rock, a sound, and an echo,
Recite this sound-empty vajra mantra:
Oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa kāmadeva mārasena pramardhana hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ चण्ड महारोषण कामदेव मारसेन प्रमर्दन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa kāmadeva mārasena pramardhana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Violent One, Great Wrathful One, God of Desire, Mara's Army, Destroyer, Hum, Phat.)
Unreal illusion like a dream,
Drive the great stake of the intent of awareness and emptiness.
By striving only this much,
The demons of distraction and deception, the sons of gods,
Even hundreds of thousands cannot stand against it.


============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་
འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང༔ མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང༔ དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང༔ མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང༔ རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་
ནང༔ ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་སྣ་གསུམ༔ ཟི་ར་ནག་པོ་ཤིང་ཀུན་དང༔ འགྲོན་བུའི་ཐལ་བ་བཏབ་ལ་བསྐམ༔ ཞིབ་བཏགས་གར་ཆང་ཉིང་ཁུ་ཡིས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ ལྔ་བདུན་དགུ་སོགས་ཉམ་དཔགས་ནས༔ ཆང་བཟང་གིས་ཕུལ་ཕྱི་རུ་བྱུགས༔ གློ་བུར་གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར༔ ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ ངལ་གསོ་ལུས་གནད་ཅི་བདེར་འདུག༔ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད༔ བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ༔ ཁ་ནས་ཧུབ་ཅེས་ཁོང་པར་མིད༔ ལུས་ཁེངས་མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཐུབ་ཚད་བཟུང་ལ་རྔུབ་ཆུང་བྱ༔ མ་ཐུབ་ཕྱིར་འཕང་སླར་ཡང་བསྐྱར༔ ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏད༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐོམ་ན་ནམ་མཁར་བཾ་དཀར་པོ༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་བསྡུ༔ དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ སོ་བར་ནས་དྲངས་མཆིལ་མ་བཅས༔ ཁོང་དུ་མིད་ཅིང་རླུང་མནན་པས༔ ལུས་ཀུན་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་\nའབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང༔ མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང༔ དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང༔ མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང༔ རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་\nནང༔ ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་སྣ་གསུམ༔ ཟི་ར་ནག་པོ་ཤིང་ཀུན་དང༔ འགྲོན་བུའི་ཐལ་བ་བཏབ་ལ་བསྐམ༔ ཞིབ་བཏགས་གར་ཆང་ཉིང་ཁུ་ཡིས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ ལྔ་བདུན་དགུ་སོགས་ཉམ་དཔགས་ནས༔ ཆང་བཟང་གིས་ཕུལ་ཕྱི་རུ་བྱུགས༔ གློ་བུར་གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར༔ ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ ངལ་གསོ་ལུས་གནད་ཅི་བདེར་འདུག༔ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད༔ བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ༔ ཁ་ནས་ཧུབ་ཅེས་ཁོང་པར་མིད༔ ལུས་ཁེངས་མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཐུབ་ཚད་བཟུང་ལ་རྔུབ་ཆུང་བྱ༔ མ་ཐུབ་ཕྱིར་འཕང་སླར་ཡང་བསྐྱར༔ ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏད༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐོམ་ན་ནམ་མཁར་བཾ་དཀར་པོ༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་བསྡུ༔ དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ སོ་བར་ནས་དྲངས་མཆིལ་མ་བཅས༔ ཁོང་དུ་མིད་ཅིང་རླུང་མནན་པས༔ ལུས་ཀུན་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསམ༔ དེ་ལྟར་རགས་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ༔ བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སྤེལ་ཏེ་
སྦྱང༔ གོམས་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ན༔ ཟས་མེད་རི་ལ་ལོར་སྒྲུབ་ཀྱང༔ ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་འཆི་བ་མེད༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཅོང་ཞི་ནས་ཙམ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ་བརྡུང༔ གངས་ཆུས་ཡང་ཡང་བཤལ་བྱས་ཏེ༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་ཚགས་སུ་བཙག༔ འབྲི་ཡི་འོ་མས་འདམ་བྱས་པར༔ དབང་ལག་པི་ལིང་ཤིང་ཚ་བཅས༔ ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ༔ སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས་རྡོ་དུག་བསལ༔ ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ༔ མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐོར་རངས་དང་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས༔ ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ་ལ་བཏང༔ རླུང་སྐྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་གཅད༔ རགས་པའི་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་བྲལ༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ཟས་གོས་གདམས་པ་འདིས༔ འཇིག་རྟེན་ཟས་གོས་ཡེ་མི་དགོས༔ ལོ་དགུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་གྱུར་ཀྱང༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་མི་འཚལ་བས༔ ངོ་སྲུང་མཐུན་འཇུག་སླུ་བྲིད་བྲལ༔ གཏམ་གྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པ་ནི༔ གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་གང་ལ་ཡང༔ བཟློག་བསྒོམ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རོ་སྙོམས་བྱ་ཞིང་ཐོག་བརྫིས་གཏང༔ མི་དང་མི་བསྟུན་རང་ཚུགས་གཟུང༔ ཡུལ་རྐྱེན་སྤང་དཀའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྤྱད༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་
བླ་ན་མེད༔ གནས་དང་གྲོགས་ཀྱི་ཞེན་སྤོང་ཞིང༔ ཉམས་རྟོགས་བོགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐ་མལ་སྐྱེ་བོས་བགྲོད་དཀའ་བའི༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་སོགས༔ འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ངའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ༔ ས་གཅིག་མི་སྡོད་ཀུན་ལ་སྤོ༔ སུ་དང་འགྲས་འདྲིས་མེད་པར་བྱ༔ དུས་ཀུན་རིག་པ་རང་ལུགས་བཞག༔ སྐབས་སུ་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དང༔ དགའ་བྲོད་སྙེམས་བྱེད་བདུད་ལ་གཅོད༔ རྣམ་ཤེས་སྤར་ནས་ཕུང་པོ་ནི༔ ཞེན་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཏང༔ རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གང་ཤར་ཡང༔ ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ བཟའ་གཏད་མེད་པ་སྨྱོན་པའི་ཚུལ༔ རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་བུ་ཆུང་ཚུལ༔ རྩིས་གདབ་མེད་པ་གར་ཆང་གིས༔ མྱོས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ དེ་ལྟར་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་བསྐུར་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་ཕྱིར༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ལས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ གང་གིས་འཇིགས་པར་བྱར་མེད་ཀྱང༔ བདུད་བཞིའི་རྐྱེན་བྱས་དུས་འཁྲུ

【汉语翻译】
我思忖，如此断绝粗糙的食物，以七个七天为单位递增来修习，当习惯成为力量时，即使在无食物的山中修行多年，身体力量也会增长，并且不会死亡。共同物质的精髓提取方法是：从钟形容器中敲打“ཙམ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ་”。用冰川水反复冲洗，仔细研磨后用筛子过滤。用母牦牛奶混合成泥，加入菴摩罗果、蓽茇、木姜子等，稍微加入后搓成丸。嗡 突德 突德 玛哈突德 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵千遍可以消除石头毒。啊 舍 喀吒 布隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）多多念诵可以得到加持。在黎明和黄昏时分，用热水供奉并服用。风的助力和机械装置不要中断，远离对粗糙食物的执着，就能成就寿命和身体的精髓提取。如此这般，凭借食物和衣物的诀窍，完全不需要世间的食物和衣物。即使在山中修行九年，也不会感到恐惧和胆怯，远离虚伪的奉承、随声附和和欺骗。断绝谈话的执着，是消除一切障碍的国王。对于世间的八法，仅仅通过遣除和修习的结合，来调和滋味并将其彻底摧毁。不与他人交往，保持自己的本色。对于一切难以舍弃的境遇，像看待幻觉一样去对待。瑜伽自在无与伦比。为了舍弃对住所和朋友的执着，为了产生巨大的体验和证悟，前往平凡人难以到达的冰川、山顶、坟场等地，前往令人恐惧和害怕的地方。不在一个地方停留，迁移到所有地方。不与任何人争吵和亲近。任何时候都保持觉知的自性。有时有执着，有时无执着，断除令人欢喜、愤怒和傲慢的魔。转移意识，将身体作为无执着的会供。无论生起什么粗大的分别念，都念诵“啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）”并将其送入法界。像无所依靠的疯子一样，像没有分别念的幼儿一样，像不计后果地沉溺于歌舞和酒中一样行事。如此这般，当世间八法被风吹散，享受苦行之路时，为了继承黑汝嘎的血脉，战胜天子魔军。萨玛雅。像这样的瑜伽士，从极其恐怖的四魔中，完全获得胜利的持明者，无论受到什么都无所畏惧，但因四魔的因缘而时机错乱。

【英语翻译】
I think, in this way, abandoning coarse food, increasing it in units of seven weeks to practice, when habit becomes strength, even if practicing in a foodless mountain for years, the body's strength will increase, and there will be no death. The method of extracting the essence of common substances is: from a bell-shaped container, strike "TSAM KHRUM KHRUM". Rinse repeatedly with glacial water, grind carefully and filter with a sieve. Mix with yak milk to make a paste, add amla fruit, long pepper, litsea cubeba, etc., add a little and roll into pills. OM THUD DE THUD DE MAHA THUD DE PHAT! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Reciting a thousand times can eliminate stone poison. AH HRIH KHAṬĀṂ BHRŪṂ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Reciting many times can receive blessings. At dawn and dusk, offer with hot water and take. Do not interrupt the wind assistance and mechanical devices, stay away from attachment to coarse food, and you will achieve the extraction of the essence of life and body. In this way, with the key to food and clothing, there is absolutely no need for worldly food and clothing. Even if practicing in the mountains for nine years, you will not feel fear and timidity, stay away from hypocritical flattery, conformity, and deception. Cutting off attachment to talking is the king of eliminating all obstacles. For the eight worldly dharmas, only through the combination of dispelling and practicing, harmonize the taste and completely destroy it. Do not associate with others, maintain your own nature. For all difficult-to-abandon situations, treat them like illusions. Yoga is supremely free and unparalleled. In order to abandon attachment to places and friends, and to generate great experiences and realizations, go to glaciers, mountain tops, cemeteries, etc., where ordinary people cannot reach, go to places that are frightening and scary. Do not stay in one place, move to all places. Do not quarrel or be intimate with anyone. At all times, maintain the nature of awareness. Sometimes with attachment, sometimes without attachment, cut off the demons that cause joy, anger, and arrogance. Transfer consciousness, offer the body as a gathering feast without attachment. Whatever coarse conceptual thoughts arise, say "PHAT! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and send it into the dharmadhatu. Act like a crazy person with no support, like a young child without conceptual thoughts, like being intoxicated with dance and alcohol without considering the consequences. In this way, when the eight worldly dharmas are blown away by the wind, and you enjoy the path of asceticism, in order to inherit the lineage of Heruka, conquer the armies of the sons of gods and demons. Samaya. Such a yogi, from the four extremely terrifying demons, is a Vidyadhara who has completely achieved victory, fearless of whatever he encounters, but due to the conditions of the four demons, the timing is disrupted.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་མང༔ དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུང་ན༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་སུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་འབྲི༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོའི་ཐ་མ་རུ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་
རཀྵ་སྦྱར༔ རྩིབས་བཞིར་སྙིང་པོའི་ཤམ་བུ་རུ༔ རླུང་ཁམས་མདའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ མཚོན་ཆ་མདའ་ཟློག༔ ས་ཁམས་རྡོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ རྡོ་དབལ་ཟློག༔ ཆུ་ཁམས་གྲི་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྔོན་མོ་གྲི་ཟློག༔ མེ་ཁམས་མདུང་གི་གནོད་པ་ཟློག༔ དམར་མོ་མདུང་ཟློག༔ རྩིབས་མཆན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་བྷྲཱུྃ་མཚན་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག༔ མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བྲི་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རིམ་བཞིན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ རྡོར་ར་མེ་རི་མཛེས་པས་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་པའི༔ གདུང་དང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཡུངས་དཀར་ནག༔ པདྨ་རཀྟ་དང་བཅས་ཏེ༔ རབ་གནས་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་བལྟབ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལེགས་པར་དཀྲི༔ ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་འཆང༔ དམ་ཚིག་ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཀྱིས༔ མི་རེག་མཚོན་རྩེ་གཏོད་པ་སྤང༔ སྲུང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན༔
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བབ་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་སྲོག་དང་བྲལ་མི་སྲིད༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་དང༔ སྲུང་བར་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞིའི་སྒྱུ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འགབ་འདྲེར་ལྡང༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གནོན་པ་ནི༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས༔ རྩིབས་བཞིར་བདུད་བཞི་དབུས་དམ་སྲི༔ རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་སྒབ་འདྲེ་བཞིའི༔ ལིངྒའི་མིང་མཐར་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན་དང༔ ཐ་མར་སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི༔ དེ་མཐར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོང་བཟླས་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཆེ༔ མཚོན་ཆ་འབྱུང་རིམ་དགུས་གཡོགས་བསམ༔ མཆོད་རྟེན་གཙུ

【汉语翻译】
ཨེ་མ། དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུང་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ། །མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་འབྲི། །ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོའི་ཐ་མ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་རཀྵ་སྦྱར། །རྩིབས་བཞིར་སྙིང་པོའི་ཤམ་བུ་རུ། །རླུང་ཁམས་མདའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག །མཚོན་ཆ་མདའ་ཟློག །ས་ཁམས་རྡོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག །རྡོ་དབལ་ཟློག །ཆུ་ཁམས་གྲི་ཡི་གནོད་པ་ཟློག །སྔོན་མོ་གྲི་ཟློག །མེ་ཁམས་མདུང་གི་གནོད་པ་ཟློག །དམར་མོ་མདུང་ཟློག །རྩིབས་མཆན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཚན་བྲི། །མུ་ཁྱུད་དང་པོར་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། །ཏདྱ་ཐཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཆང་བ་པོ་ལ་འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག །མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡས་སུ་བྷྱོ། །མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡོན་དུ་བྷྱོ། །ཞེས་བྲི་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། །རིམ་བཞིན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང། །རྡོར་ར་མེ་རི་མཛེས་པས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་པའི། །གདུང་དང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཡུངས་དཀར་ནག །པདྨ་རཀྟ་དང་བཅས་ཏེ། །རབ་གནས་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་བལྟབ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལེགས་པར་དཀྲི། །ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་འཆང། །དམ་ཚིག་ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཀྱིས། །མི་རེག་མཚོན་རྩེ་གཏོད་པ་སྤང། །སྲུང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན།
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བབ་ཀྱང། །རིན་ཆེན་སྲོག་དང་བྲལ་མི་སྲིད། །ཁྱད་པར་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་དང། །སྲུང་བར་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་གཅེས། །ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདུད་བཞིའི་སྒྱུ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། །དམ་སྲི་འགོང་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འགབ་འདྲེར་ལྡང། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གནོན་པ་ནི། །དུག་ཤོག་ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས། །རྩིབས་བཞིར་བདུད་བཞི་དབུས་དམ་སྲི། །རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་སྒབ་འདྲེ་བཞིའི། །ལིངྒའི་མིང་མཐར་ཏྲི་ཛཿརྦད། །སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན་དང། །ཐ་མར་སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི། །དེ་མཐར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར། །བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ་ཐོད་པར་བཅུག །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྟོང་བཟླས་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཆེ། །མཚོན་ཆ་འབྱུང་རིམ་དགུས་གཡོགས་བསམ། །མཆོད་རྟེན་གཙུ།
  "english_translation": "Ema! At that time, in the Yogi's circle protection,
In the center of the four petals of the chakra,
At the core of the five-pointed vajra,
Draw the form of Achala (Immovable Protector).
At the end of the heart mantra,
Add the name of the one to be accomplished and Raksha.
On the four petals, as the hem of the heart mantra,
Repel the harm of the wind element arrow. Repel the weapon arrow.
Repel the harm of the earth element stone. Repel the stone hail.
Repel the harm of the water element knife. Repel the black knife.
Repel the harm of the fire element spear. Repel the red spear.
On the side petals, write the signs of vajra, jewel, lotus, swastika, and BHRUM.
On the first circle, show the head outwards.
OM AH HUM. Namo Ratna Trayaya. Namaḥ Chanda Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Tadyatha. Om Vajra Maha Krodha Arya Achale Chanda Maha Roshana Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Hum Phat.
Repel all the harm of the weapons combined from the five elements to the bearer.
Bhyo to the right, the weapon of evil combination of fire and iron. Bhyo to the left, the weapon of evil combination of fire and iron.
Write that, and on the back circle,
In order, surround it with vowels, consonants, support essence, vajra fence, fire mountain beauty.
The relics and nectar Amrita of the Buddhas and Bodhisattvas who have attained the supreme accomplishment,
Peacock feathers and white and black mustard seeds, together with red lotus,
Fold it without losing the consecration center.
Wrap it well with five colored threads.
Hold it on the body without separating from warmth.
Avoid touching it with a dog or a woman, and avoid pointing weapons at it.
If you are not separated from this protection,
Even if various weapons rain down,
It is impossible to be separated from precious life.
Especially, the secret samaya is:
It is important to please the teacher with offerings,
And it is precious to abandon doubt in protection. Samaya.
Depending on the illusory methods of the four maras,
The Dam Sri and demons incite the lineage,
They rise as obstacles to the supreme practitioners.
Therefore, to suppress that,
On the surface of poison paper, with poison blood,
On the four petals, the four maras, and in the center, the Dam Sri.
On the four side petals, the four Sgab 'Dre,
At the end of the Linga's name, Tri JAH RBAD.
SATVAM BHA YA LAM NAN DANG.
Finally, SARVA JAH TRI BRI.
After that, surround it with various weapons.
Bend and absorb them, and put them in a skull.
Om Chanda Maha Roshana, all the four maras, Sgab 'Dre, and Dam Sri, Bandha Bandha Hum Phat.
Recite a thousand times, imagine a large iron frame from the sky, covered with nine layers of elemental weapons. Stupa, main.

【英语翻译】
Ema! At that time, in the Yogi's circle protection,
In the center of the four petals of the chakra,
At the core of the five-pointed vajra,
Draw the form of Achala (Immovable Protector).
At the end of the heart mantra,
Add the name of the one to be accomplished and Raksha.
On the four petals, as the hem of the heart mantra,
Repel the harm of the wind element arrow. Repel the weapon arrow.
Repel the harm of the earth element stone. Repel the stone hail.
Repel the harm of the water element knife. Repel the black knife.
Repel the harm of the fire element spear. Repel the red spear.
On the side petals, write the signs of vajra, jewel, lotus, swastika, and BHRUM.
On the first circle, show the head outwards.
OM AH HUM. Namo Ratna Trayaya. Namaḥ Chanda Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Tadyatha. Om Vajra Maha Krodha Arya Achale Chanda Maha Roshana Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Hum Phat.
Repel all the harm of the weapons combined from the five elements to the bearer.
Bhyo to the right, the weapon of evil combination of fire and iron. Bhyo to the left, the weapon of evil combination of fire and iron.
Write that, and on the back circle,
In order, surround it with vowels, consonants, support essence, vajra fence, fire mountain beauty.
The relics and nectar Amrita of the Buddhas and Bodhisattvas who have attained the supreme accomplishment,
Peacock feathers and white and black mustard seeds, together with red lotus,
Fold it without losing the consecration center.
Wrap it well with five colored threads.
Hold it on the body without separating from warmth.
Avoid touching it with a dog or a woman, and avoid pointing weapons at it.
If you are not separated from this protection,
Even if various weapons rain down,
It is impossible to be separated from precious life.
Especially, the secret samaya is:
It is important to please the teacher with offerings,
And it is precious to abandon doubt in protection. Samaya.
Depending on the illusory methods of the four maras,
The Dam Sri and demons incite the lineage,
They rise as obstacles to the supreme practitioners.
Therefore, to suppress that,
On the surface of poison paper, with poison blood,
On the four petals, the four maras, and in the center, the Dam Sri.
On the four side petals, the four Sgab 'Dre,
At the end of the Linga's name, Tri JAH RBAD.
SATVAM BHA YA LAM NAN DANG.
Finally, SARVA JAH TRI BRI.
After that, surround it with various weapons.
Bend and absorb them, and put them in a skull.
Om Chanda Maha Roshana, all the four maras, Sgab 'Dre, and Dam Sri, Bandha Bandha Hum Phat.
Recite a thousand times, imagine a large iron frame from the sky, covered with nine layers of elemental weapons. Stupa, main.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལག་སྒྲུབ་ཁང་འོག༔ གཏིང་རིང་དོང་དུ་བཅུག་བྱས་ལ༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞིའི་མགུལ༔ གོང་གི་སྔགས་བྲིས་དར་ནག་བཏགས༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་གཟུགས༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དུམ་བུར་གཅོད་ཅིང་ཐར་མེད་འཆིངས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་
དབལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གང་ལ་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པའི་མོད༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དཔལ་ཆེན་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ གང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་བསྐུལ་ན༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམིགས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་སྟེང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་བསམ་ཞིང་ཕུར་པས་བཏབ༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན༔ ས་ཆུ་མེ་ཡིས་ཁ་བཅད་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ གལ་ཆེན་དེ་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་མནན་པའི་ཐབས༔ ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བློན་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཆེས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ཚིག་གི་མཚོན་ཆ་གཅོག་པ་ལ༔ དམིགས་བྱ་དེ་ཡི་ལིངྒ་ནི༔ རི་རུད་དང་ནི་ཕུང་ཤུལ་ས༔ ཆུ་མིག་ལྐུགས་པའི་ཆུས་སྦྲུས་ཏེ༔ སོར་
བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པའི་ཁོང༔ དུག་ཤོག་ཆུང་ངུར་དུག་ཁྲག་གིས༔ ནྲྀ་ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་བཞིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་གཞུག་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ༔ མི་གཡོ་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ལས་སྔགས་སྟོང་གིས་གདབ༔ ལིངྒའི་ཡས་མས་མཆུ་ལ་བཙུག༔ བར་ཆད་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ༔ ཕུར་པ་བླངས་ནས་འོ་མ་ལ༔ སྔགས་མཐར་ཤཱནྟིཾ་གདགས་པས་བཀྲུ

【汉语翻译】
在嘎拉修行室下，
掘深坑安放。
四指高的紫杉木橛颈上，
系上书写咒语的黑色绸缎。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
顶礼忿怒尊不动怙主，
深蓝黑色铁发者，
上半身忿怒炽燃之形，
手持利剑与套索。
所有誓魔鬼怪之众，
斩成碎片，无余束缚。
下半身天铁橛的
尖端，智慧火焰嚓嚓作响。
无论对谁作祟、降伏之时，
即使是天神也会毁灭。
口中发出咒语的自声，
邪魔鬼怪化为灰尘。
心中大乐智慧炽燃，
赐予修行者成就。
如来身语意之真实，
忿怒之王吽嘎拉，
大吉祥阿雅阿杂拉，
对于无法撼动者，
若能催动慈悲誓言，
四魔、誓魔、恶鬼之众，
皆是调伏之时已到。
增长猛烈忿怒之力，
行持橛的事业。
所缘的魔和誓魔之众，
永远不要放其上升！
如是念诵思维，以橛降伏，
其上压上金刚交杵。
以地水火封口，
绕着四方跳马舞。
重要之处，其上建造佛塔，
镇压恶鬼誓魔之方法，
一切之中，最为甚深。
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！）
四魔入于心，
国王大臣等大权者，
对于修持正法作障碍，
为了摧毁言语的武器，
所缘彼之林伽，
山崩和尸堆，
以哑泉之水浸泡，
八指高生殖器显现之容器，
小毒纸上以毒血，
书写（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）字，最后以四咒围绕：
嗡 旃扎 玛哈 洛合那 达玛 确巴 拉 巴 杜 觉贝 玛瓦 昂巴 塔姆加 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चण्ड महा रोषन दम चोस द्रुप ला बर दु चोद पे मवा ङन प तमचद हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa dama cos drup lā bara du cod pe mavā ṅan pa tamacada hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 旃扎 玛哈 洛合那 对于修持正法作障碍的一切恶语 吽 啪！）
萨瓦 夏处 瓦嘎 宾达 宾达 策达 策达 哈那 哈那 吽！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व शत्रून् वाक भिन्ध भिन्ध च्छिन्ध च्छिन्ध हन हन हूँ，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vāka bhindha bhindha cchindha cchindha hana hana hūṃ，汉语字面意思：摧毁、摧毁、切断、切断、杀、杀一切敌人之语 吽！）
则达 摩哈 亚 瓦姆！（藏文：ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ，梵文天城体：चित्त मोह य वं，梵文罗马拟音：citta moha ya vaṃ，汉语字面意思：心 迷乱 呀 瓦姆！）
哈哈 嘿嘿 吼吼 杭杭 啪 啪 梭哈！（藏文：ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ह ह हे हे हो हो हं हं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ha ha he he ho ho haṃ haṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：哈哈 嘿嘿 吼吼 杭杭 啪 啪 梭哈！）
如是书写放入，并勾招。
八指高的紫杉木橛，
生起不动橛的尖端。
嗡 旃扎 玛哈 洛合那 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 毕格念 瓦姆 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चण्ड महा रोषन वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान वं हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 旃扎 玛哈 洛合那 金刚 橛 橛 一切 障碍 瓦姆 吽 啪！）
如是及以事业咒千遍降伏，
林伽上下置于口中，
在障碍解脱之时，
取出橛，放入牛奶中，
咒语末尾加上寂静（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静），以此洗涤。

【英语翻译】
Below the Galah retreat room,
A deep pit is dug and placed.
Around the neck of the four-finger-high juniper stake,
A black silk cloth with mantras written on it is tied.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
Homage to the Wrathful King, the Immovable Protector,
The one with dark blue-black iron hair,
The upper body is in the form of a great, blazing wrath,
Holding a sword and a lasso.
All the oath-breakers and demon hosts,
Cut into pieces, bound without escape.
The lower body is the tip of a meteoric iron stake,
With the crackling sound of wisdom fire.
At the moment of tormenting and subduing anyone,
Even a god will be destroyed.
From the mouth, the natural sound of mantras is proclaimed,
Evil spirits and demons are reduced to dust.
The heart is blazing with great bliss and wisdom,
Granting accomplishments to the practitioner.
The reality of the body, speech, and mind of the Sugatas,
The wrathful king Humkara,
The great glorious Arya Achala,
For those who cannot be moved,
If compassion and vows are urged now,
The four maras, oath-breakers, and evil spirits,
The time has come to subdue them all.
Increase the power of fierce wrath,
Perform the activities of the Kila.
The targeted maras and oath-breakers,
Never let them rise up!
Saying and contemplating thus, strike with the stake,
On top of it, press a crossed vajra.
Seal the mouth with earth, water, and fire,
Dance the horse dance around the directions.
Importantly, build a stupa on top of it,
The method of suppressing evil spirits and oath-breakers,
Among all, it is the most profound.
Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow!)
When the four maras enter the heart,
Kings, ministers, and other powerful ones,
Obstruct the practice of the sacred Dharma,
To destroy the weapons of speech,
The lingam of the targeted one,
Landslides and piles of corpses,
Soaked with the water of a mute spring,
A container with eight fingers of genitals appearing,
On a small poisonous paper with poisonous blood,
The letter Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nri) is written, finally surrounded by four mantras:
Om Canda Maha Rosana Dama Chos Drub Pa La Bar Du Chod Pai Mawa Ngan Pa Tamchad Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ चण्ड महा रोषन दम चोस द्रुप ला बर दु चोद पे मवा ङन प तमचद हूँ फट, Romanized Sanskrit: oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa dama cos drup lā bara du cod pe mavā ṅan pa tamacada hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Canda Maha Rosana All evil words that obstruct the practice of the sacred Dharma Hum Phat!)
Sarva Shatrun Vaka Bhindha Bhindha Chindha Chindha Hana Hana Hum! (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ, Devanagari: सर्व शत्रून् वाक भिन्ध भिन्ध च्छिन्ध च्छिन्ध हन हन हूँ, Romanized Sanskrit: sarva śatrūn vāka bhindha bhindha cchindha cchindha hana hana hūṃ, Literal Chinese meaning: Destroy, destroy, cut, cut, kill, kill all enemies' speech Hum!)
Citta Moha Ya Vam! (Tibetan: ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ, Devanagari: चित्त मोह य वं, Romanized Sanskrit: citta moha ya vaṃ, Literal Chinese meaning: Mind delusion Ya Vam!)
Ha Ha He He Ho Ho Ham Ham Phat Phat Svaha! (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ह ह हे हे हो हो हं हं फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: ha ha he he ho ho haṃ haṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Ha Ha He He Ho Ho Ham Ham Phat Phat Svaha!)
Write and insert it thus, and hook and summon.
The eight-finger-high juniper stake,
Generate the tip of the immovable stake.
Om Canda Maha Rosana Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Vam Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ चण्ड महा रोषन वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान वं हूँ फट, Romanized Sanskrit: oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Canda Maha Rosana Vajra Kili Kilaya All Obstacles Vam Hum Phat!)
Thus, and subdue with a thousand action mantras,
Place the lingam up and down in the mouth,
At the time of obstacles being cleared,
Take out the stake and put it in milk,
Add Shanti (Tibetan: ཤཱནྟིཾ, Devanagari: शान्तिं, Romanized Sanskrit: śāntiṃ, Literal Chinese meaning: Peace) at the end of the mantra and wash with it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེན་གནད་ཐུག་ན༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཚངས་པ་ལྟ་བུའི་བཙན་ཚིག་ཀྱང༔ བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་རང་ཡལ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་གཏུམ་པོ་ཆེའི༔ རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་ཆོ་ག་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་བཤམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་བྱ༔ དམ་ཚིག་ངེས་པར་བསྲུང་ནུས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་ལ༔ སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་མཎྜལ་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་གཞུག༔ རྒྱུད་སྦྱང་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་
པའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཞུ་བའི་ཆུ༔ རྒྱལ་བས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མི་མཐུན་བདུད་བཞི་ལས༔ རྣམ་རྒྱལ་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ལམ་གྱིས་གྱུར༔ དེ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་ནི་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་སྙིང་གར་བཞག།་་་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག།་་་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་
མ་ཡ༔ འདི་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན༔ མགོན་པོ་དཀར་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པ་ལ༔ གཙང་མའི་ཟས་སྣ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་འདིས་ཕུལ༔ ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ

【汉语翻译】
如果无论如何重要且至关重要，就将其压在黑塔之下。如同梵天一般的坚定誓言，也会像岩石一样自行消散。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文： समय，罗马转写：samaya，誓言）。摧毁四魔的伟猛尊，金刚的朵玛倾泻仪轨是，陈设修法的坛城和法物，使自身成为本尊且具能力，对于能够 निश्चित रूप से 守护誓言的弟子，沐浴并驱除邪魔，明观守护轮并献曼扎，供奉鲜花并开始祈请，以净化的宝瓶之水沐浴。吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，种子字）。于虚空之宝瓶中，智慧之神，猛尊大怒尊降临之水，由胜者手持并灌顶，从四魔之军中彻底获胜。根本咒语后：扎雅扎雅苏扎雅玛热赛纳札玛达那梭哈（ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文：jaya jaya su jaya māra sena pramardhana svāhā，罗马转写：jaya jaya su jaya māra sena pramardhana svāhā，胜利胜利，善胜，摧毁魔军，梭哈！）。以此从不和的四魔中，彻底获胜，甘露充满身体，转为忿怒之王之道。对此，顺缘身语意，赐予完全圆满的灌顶。嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，嗡）。持有诸佛之身者，具有金刚不坏之身，以金刚身之灌顶，愿成就诸佛之身。根本咒语和卡雅阿比钦扎嗡（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文：काया अभिषिञ्च ओ，罗马转写：kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶，嗡）。念诵传承三次。啊（ཨཱ，梵文：आ，罗马转写：ā，啊）。持有诸佛之语者，具有金刚不坏之语，以金刚语之灌顶，愿成就诸佛之语。根本咒语和瓦嘎阿比钦扎啊（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文：वाका अभिषिञ्च आ，罗马转写：vāka abhiṣiñca ā，语灌顶，啊）。吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，种子字）。手持标志之剑置于心间。持有诸佛之意者，具有金刚不坏之意，以金刚意之灌顶，愿成就诸佛之意。根本咒语和则达阿比钦扎吽（ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：चित्ता अभिषिञ्च हुं，罗马转写：citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶，吽）。吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文：हुं हुं，罗马转写：hūṃ hūṃ，种子字）。朵玛置于头顶。持有诸佛之身语意，具有金刚不坏三者，以不动怙主之灌顶，愿金刚智慧现前。根本咒语和萨瓦阿比钦扎阿阿（སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文：सर्वा अभिषिञ्च आ आ，罗马转写：sarva abhiṣiñca ā ā，一切灌顶，啊啊）。朵玛之神融入，说吉祥语。之后的行为如常进行。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文： समय，罗马转写：samaya，誓言）。此之护法特别殊胜，供养白怙主是，于装饰精美之朵玛上，撒上洁净食物之精华，以心间之光照亮尸陀林主，迎请父母眷属，以此咒语加持朵玛并供养：嗡 咕玛 咕玛 库斯提梭哈（ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ kuma kuma khustis svāhā，罗马转写：oṃ kuma kuma khustis svāhā，嗡，咕玛，咕玛，库斯提，梭哈！）。玛哈施玛夏那阿迪帕提 伊当 巴林 布扎（མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ，梵文：mahā śma śāna adhipati idaṃ baliṃ bhuñja，罗马转写：mahā śma śāna adhipati idaṃ baliṃ bhuñja，伟大的尸陀林主，享用此供品！）。

【英语翻译】
If it is important and crucial no matter what, press it under the Black Stupa. Even a firm vow like Brahma will vanish on its own like a rock. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文： समय，Romanization: samaya, vow). The Vajra Torma pouring ritual of the Great Wrathful One who destroys the four maras is: arrange the mandala and empowerment substances for practice, make oneself the deity and capable, for the disciple who can definitely protect the vows, bathe and separate the obstacles, visualize the protective circle and offer the mandala, offer flowers and begin the supplication, bathe with the purified water of the vase. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，Romanization: hūṃ, seed syllable). In the vase of space, the deity of wisdom, the water of the Great Wrathful One dissolving, held by the Victorious One and empowered, may you completely triumph over the army of the four maras. At the end of the root mantra: Jaya Jaya Su Jaya Mara Sena Pramardhana Svaha (ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文：jaya jaya su jaya māra sena pramardhana svāhā，Romanization: jaya jaya su jaya māra sena pramardhana svāhā, Victory, Victory, Good Victory, Crush the Mara Army, Svaha!). With this, from the four inharmonious maras, completely victorious, nectar filling the body, transformed into the path of the King of Wrathful Ones. To this, the favorable conditions of body, speech, and mind, bestow the complete and perfect empowerment. Om (ཨོཾ，梵文：ओ，Romanization: oṃ, Om). Holding the body of all Buddhas, possessing the indestructible Vajra body, with the empowerment of the Vajra body, may the body of all Buddhas be accomplished. Root mantra and Kaya Abhishincha Om (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文：काया अभिषिञ्च ओ，Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Body Empowerment, Om). Recite the transmission three times. Ah (ཨཱ，梵文：आ，Romanization: ā, Ah). Holding the speech of all Buddhas, possessing the indestructible Vajra speech, with the empowerment of the Vajra speech, may the speech of all Buddhas be accomplished. Root mantra and Vaka Abhishincha Ah (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文：वाका अभिषिञ्च आ，Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Speech Empowerment, Ah). Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हुं，Romanization: hūṃ, seed syllable). Place the symbolic sword at the heart. Holding the mind of all Buddhas, possessing the indestructible Vajra mind, with the empowerment of the Vajra mind, may the mind of all Buddhas be accomplished. Root mantra and Citta Abhishincha Hūṃ (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：चित्ता अभिषिञ्च हुं，Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Mind Empowerment, Hūṃ). Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文：हुं हुं，Romanization: hūṃ hūṃ, seed syllable). Place the torma on the crown of the head. Holding the body, speech, and mind of all Buddhas, possessing the indestructible three Vajras, with the empowerment of the Immovable Protector, may the Vajra wisdom be manifested. Root mantra and Sarva Abhishincha Ah Ah (སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文：सर्वा अभिषिञ्च आ आ，Romanization: sarva abhiṣiñca ā ā, All Empowerment, Ah Ah). Dissolve the deity of the torma, speak auspicious words. Perform the subsequent activities as usual. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文： समय，Romanization: samaya, vow). The protector of this is particularly special, the offering to White Mahakala is: on the beautifully adorned torma, sprinkle the essence of pure foods, with the light from the heart, illuminate the Lord of the Cemetery, invite the parents and retinue, bless the torma with this mantra and offer: Om Kuma Kuma Khustis Svaha (ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ kuma kuma khustis svāhā，Romanization: oṃ kuma kuma khustis svāhā, Om Kuma Kuma Khustis Svaha!). Maha Shmashana Adhipati Idam Balim Bhunj (མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ，梵文：mahā śma śāna adhipati idaṃ baliṃ bhuñja，Romanization: mahā śma śāna adhipati idaṃ baliṃ bhuñja, Great Lord of the Cemetery, Enjoy this offering!).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཆོད་ཅིང་རྔ་བརྡུང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཀིངྐ་ར༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟགས་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་པ༔ ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང༔ མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ རྦད་ན་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་བརླག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་པའི་རཀྟར་བཅས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་
ཚིག་འདི༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ནི༔ ཀེང་རུས་ལུས་ལ་ཁྲག་གི་མིག༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཁྲག་སྐྱོགས་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་གཟིག་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་ཅིང༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཀྵིཾ་ཡིག་བསྒོམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་འོད༔ འཕྲོས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་རེག༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཀྵཱིཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བསྙེན༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛ་ཛ༔ ལས་སྦྱོར་ཇག་རྐུན་འཆིང་འདོད་ན༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་ན༔ སརྦ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དམིགས་བྱ་ནི༔ ལིངྒར་དགུག་གཞུག་བསྒྲལ་ཅིང་བསྔོ༔ ཐུན་གཏོར་འཕང་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་མཐར༔ བྷྱོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཚེ་ཀེང་རུས་ལུས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་ཅིང༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་འཁྲུགས་གསོད་ལ་
དགའ༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད༔ དོ་ནུབ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ དགྲ་དཔུང་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཐོངས༔ བགེགས་དཔུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་མཐར༔ ཨེ་

【汉语翻译】
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 萨瓦 噶玛 咕噜 咕噜 呵！ 供养敲鼓以美妙的乐声， 吽！ 从哈哈大笑的尸陀林中， 大威德化身金嘎拉， 成就二种珍宝之主， 月色之身骨骼相， 具有珍宝颅骨的装饰， 右手挥舞金刚杵， 左手持满盛鲜血的颅器， 具有绸缎上衣和虎皮下裙， 在尸体上跳舞者， 极其威严且恐怖之相， 化身充满大地虚空， 火焰燃烧黑风呼啸， 祈祷则赐予成就， 委托事业则如意成办， 诅咒则摧毁敌和盗贼， 瑜伽我一心一意地， 供养赞颂请您行动起来， 如山堆积的血肉朵玛， 如云密布的欲妙供品， 如海环绕的血， 嘿热嘎大威德此誓言， 尸陀林主请欢喜享用， 守护财物解救盗贼， 延寿增福增长财富， 成就所愿满足期望， 成就所托之事业， 彼之佛母乃是玛姆， 骨骼之身上具血眼， 珍宝颅骨之饰所庄严， 右手挥舞金刚杵， 左手血器供养于父， 具有绸缎上衣虎皮下裙， 在尸体上跳舞， 化身充满大地等， 父母心间观想（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：啥）， 从我心中燃烧的光， 照射触及命之精要， 如您所吩咐愿成办， 猛厉念诵（藏文：ཀྵཱིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：啥）字而修持， 此修持之精要亦念诵， 嗡 咕玛 咕玛 库斯提 梭哈！ 嗡 玛玛 惹利 扎玛耶 扎扎！ 事业中欲束缚盗贼， 萨瓦 夏准 卓拉 匝秋 穆康 班达 班达 啪！ 欲增长财富受用， 萨瓦 巴苏 悉地 杜斯 杜斯 布钦 咕噜 呵！ 若猛厉催请所缘乃， 于林伽中勾招束缚诛杀并回向， 抛掷朵玛赞颂催请后， 吼！ 猛厉催请之时骨骼之身， 遍布虚空而跳舞， 愤怒暴烈燃烧争斗喜好杀戮， 散布四百零四种疾病， 今晚降临于敌人之上， 敌军灰飞烟灭无余， 邪魔军队如微尘般摧毁， 时机已到萨玛雅， 咒语末尾， 诶！

【英语翻译】
Kha kha khā hi khā hi! Sarva karma kuru kuru ho! Offering drums and melodious sounds, Hūṃ! From the charnel ground of laughter, Great glorious emanation Kiṃkara, Master of the treasure of two siddhis, With a moon-colored skeleton body, Adorned with precious skull ornaments, The right hand brandishes a vajra club, The left hand holds a skull cup filled with blood, With a silk upper garment and a tiger skin lower garment, Dancing on top of a corpse, Extremely majestic and terrifying in appearance, Emanations fill the earth and sky, Flames blaze and black winds swirl, If prayed to, grants siddhis, If entrusted with activities, accomplishes them as desired, If cursed, destroys enemies and thieves, Yogi, I, with one-pointedness, Offer and praise, please arise to action, With red offerings piled like mountains, With desired qualities gathered like clouds, With blood swirling like an ocean, Heruka, glorious samaya,
May the lord of the charnel ground gladly accept this, Protect wealth and liberate from thieves, Prolong life, increase glory, and expand wealth, Accomplish wishes and fulfill hopes, Accomplish the entrusted activities, Her supreme mother is Māmā, With a skeleton body and bloodshot eyes, Adorned with precious skull ornaments, The right hand brandishes a vajra club, The left hand offers a blood-filled skull cup to the father, With a silk upper garment and a leopard skin lower garment, Dancing on top of a corpse, Emanations fill the earth, etc., Meditate on the syllable Kṣīṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：啥) in the hearts of the father and mother, Light blazing from my heart, Radiates and touches the essence of life, Thinking to accomplish as you command, Vigorously recite the syllable Kṣīṃ (藏文：ཀྵཱིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：啥) and approach, Also recite this essence of accomplishment, Oṃ kuma kuma khus ti svāhā! Oṃ mama rali pramayé ja ja! In activities, if desiring to bind thieves, Sarva śātrūn caura cakṣuḥ mukhaṃ bandha bandha phaṭ! If desiring to increase wealth and enjoyment, Sarva bāsu siddhi dūs dūs puṣṭiṃ kuru ho! If urging fiercely, the object is, To hook, bind, kill, and dedicate to the liṅga, After throwing the torma, praising, and urging, Bhyo! When urging fiercely, the skeleton body, Dances, pervading the sky, Wrathful, fierce, blazing, fighting, delighting in killing, Spreading four hundred and four types of diseases, Tonight, inflict it upon the enemy, May the enemy's army be utterly destroyed without a trace, May the army of obstacles be crushed like dust, The time has come, samaya, At the end of the mantra, E!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཧུར་ཐུམས་བྲེང་ཤག་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱ༔ ཅེས་བསྐུལ་མེ་ཐུན་དང་བཅས་འཕང༔ དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི༔ རིག་པ་ཆུང་ངུའི་ཙཀྲ་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་མིང༔ རྩིབས་ལ་ཀྵཱིཾ་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སྔགས་མཐར་སྤེལ་ཚིག་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ མདའ་གཞུ་བྲི་ཞིང་རཀྟས་བྱུགས༔ རི་བོང་གསོན་པོའི་སྙིང་སྤུ་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ དར་རམ་རས་ནག་ཁུད་དུ་དྲིལ༔ དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཏགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་རིང་དུ་འཆིང༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚེ༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་བླ་རྡོ་ནི༔ དུང་དང་འགྲོན་བུར་ཀྵཱིཾ་ཡིག་ཁོང༔ ཧཱུྃ་དང་ཨ་བྲི་ཞིང་ལྤགས་དྲིལ༔ ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཟླ་གམ་ནང༔ ནོར་སྣའི་ཕུད་དང་བཅས་ཏེ་བཅུག༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ༔ དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་ལུས་ལ་བཅང༔ མ་སྒྲུབ་པར་ཡང་ངང་གིས་འཁོར༔ སྲོག་གཏད་བྱ་ན་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷར་གསལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྟོད་བསྐུལ་ཐ་མར་ཚིག་འདི་གསོལ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ ཅི་བཅོལ་ལས་
ཀུན་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་གྲགས་པ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨའི་ཐུགས་ལས་ཤར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ རྣམ་གཡེང་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བ་དང༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་གནས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཞལ་བཤུས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བད

【汉语翻译】
呼尔吞，布让夏，布让夏，迅速，迅速，亚，亚！以此催促，连同火堆抛掷。
为了束缚怨敌、盗贼、强盗三者，
智慧微小的轮，
名为四辐轮的中心。
辐条上书写四个（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀྵཱིཾ，क्ष्रीं，kṣrīṃ，啥）字，周围，
咒语末尾加上那个词。
绘制弓箭，涂抹鲜血，
加上活兔的心毛，
观想融入尸林之主。
用绸缎或黑布包裹，
用未冷却的系带系紧，
长久地束缚怨敌、盗贼、强盗三者。
如此修持事业之时，
不离不弃的命石，
在海螺和贝壳上刻写（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀྵཱིཾ，क्ष्रीं，kṣrīṃ，啥）字，
书写（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）和阿字，用皮革包裹，
放入新月形的铜盒中，
连同各种珍宝的精华。
观想怙主父母真实显现，
用红绸包裹，佩戴在身上，
不修持也会自然运转。
如果要交付寿命，食子则，
观想为本尊，交付给弟子手中，
最后念诵此赞颂祈请词：
特别是这位金刚弟子的，
如同身体和影子般伴随，
如持明传承所吩咐，
一切所托之事，迅速成办。
萨玛雅，斯玛ra，ra恰南图。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ，समय स्मर रक्षन्तु，samaya smara rakṣantu，誓言，忆持，守护）
咒语的传承加持融入无二，
念诵吉祥，抛撒鲜花，
以此带来吉祥和亲近，
成就所愿的悉地和事业。
萨玛雅！
如是不动怙主的，
修持方法和事业等，
前所未闻于世间，
镇压四魔军队的此法，
自生莲花的意中显现。
为了使领主、臣民及其眷属的，
不和与违缘寂灭，
以及未来教主圣人的，
散乱魔众得以调伏，
以及一切具缘追随者的，
两种成就达到究竟，
故以秘密大语宣说。
不忘陀罗尼成就的空行母，
获得不可思议的空行文字，
埋藏于珍贵的地下宝藏中，
愿利他事业遍布一切。
萨玛雅！
嘉，嘉，嘉！
卡汤！
曼扎 咕哈亚！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མནྟྲ་གུ་ཧྱ，मन्त्र गुह्य，mantra guhya，咒语，秘密）
化身大掘藏师秋吉德钦林巴从多康东方隐秘之地瑞沃旺秀扎取出黄纸原本，由莲师喜悦之臣钦哲旺波抄写。愿增吉祥！

上师意修遣除一切障碍之业，不动尊之修法。

【英语翻译】
Hur tum, breng shag, breng shag, gyuk gyuk ya ya! With this urging, throw with a fire offering.
In order to bind the three: enemies, thieves, and robbers,
The chakra of small wisdom,
Is named the center of the four-spoked wheel.
On the spokes, write four (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཀྵཱིཾ，क्ष्रीं，kṣrīṃ，kṣrīṃ),
At the end of the mantra, add that word.
Draw a bow and arrow, and smear with blood,
Together with the heart hair of a live rabbit,
Visualize and absorb into the Lord of the Cemetery.
Wrap in silk or black cloth,
Tie with a tie that is not cold,
Bind the three: enemies, thieves, and robbers for a long time.
Thus, during the time of approaching and accomplishing the activity,
The inseparable companion spirit stone,
On conch shells and cowries, engrave the letter (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཀྵཱིཾ，क्ष्रीं，kṣrīṃ，kṣrīṃ),
Write (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，hūṃ) and A, and wrap in leather,
Place inside a crescent-shaped copper box,
Together with the essence of various treasures.
Visualize the Protector Father and Mother as actually manifest,
Wrap with red silk and carry on the body,
Even without practice, it will naturally turn.
If you are to entrust life, the torma,
Visualize as the deity and hand it to the disciple,
Finally, offer this praise and supplication:
Especially this Vajra disciple's,
Accompany like body and shadow,
As commanded by the Vidhyadhara lineage,
Whatever is entrusted, accomplish quickly.
Samaya, Smara Rakshantu. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ，समय स्मर रक्षन्तु，samaya smara rakṣantu，Oath, Remember, Protect)
The blessing of the mantra's transmission merges without duality,
Recite auspiciousness and scatter flowers,
With this, bring auspiciousness and closeness,
Accomplish the desired siddhis and activities.
Samaya!
Thus, the immovable Protector's,
The method of accomplishment and activities, etc.,
Never before known in the world,
This subduer of the armies of the four maras,
Arose from the heart of the Self-Born Lotus.
In order to pacify the disharmony and obstacles of the lord, subjects, and their retinues,
And to subdue the distracted hosts of maras of the future Dharma lord saint,
And for all the fortunate followers,
To bring the two kinds of accomplishments to completion,
Therefore, it is taught in the words of great secrecy.
The Dakini who obtained the unfailing Dharani,
Obtained the miraculous Dakini letters,
Buried in the precious earth treasure,
May the benefit of others' activities pervade all.
Samaya!
Gya, Gya, Gya!
Kha Tham!
Mantra Guhya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: མནྟྲ་གུ་ཧྱ，मन्त्र गुह्य，mantra guhya，Mantra, Secret)
The great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted the yellow paper original from the hidden land of Riwoche Wangzhu in eastern Dokham, which was copied by Khyentse Wangpo, the servant who pleased the Lotus-Born Lama. May it be auspicious!

The practice of the Guru's Mind, the method of the immovable one, which eliminates all obstacles.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བཞི་ཟིལ་གནོན། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུད་བཞི་ཟིལ་གནོན། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "降伏四魔，殊胜大乐洲者。",
  "english_translation": "Subduer of the Four Maras, Supreme Dechen Lingpa."
}
```

============================================================

